Sprezzatura
April 23 2022
The Italians have sprezzatura,
a word that means something like “careless ease”
and has no English equivalent.
A word that begins with effervescence,
the tongue
almost playfully spitting
those fizzy zeds.
Then ends
with an expressive wave of the hand
as the sound rises and falls,
the lips
rounding on the next-to-last syllable
with voluptuous pleasure,
like a blown kiss
given freely to the world.
This is style, this is chic,
wearing shoes
of handcrafted leather,
a slimly cut suit
of fine Italian cloth.
An espresso
downed in one flamboyant gulp,
as the hands talk
and eyes twinkle.
So why in English
is there nothing similar?
Why do we not live
with the same joie-de-vivre
and unselfconscious ease?
Sipping tea
in a food court plastic chair
in a stiff corporate suit
or business casual skirt.
Speaking in our clipped guttural way
with quiet hands
and barely moving lips.
A language that could use more spice.
A language that could loosen up,
have more music
then turn it louder.
Could learn to linger
over antipasto and wine
during a long leisurely dinner,
on a warm night
in a charming piazza
under the stars.
But it's still winter here,
and in the cold and snow
we are stiff and pale
and closed up tight;
like buds
that were set in fall
and must stay dormant to survive.
I came across this word in Cathal Kelly's tribute (the Globe and Mail's terrific sports columnist) to the great Montreal Canadien Guy Lafleur on the occasion of his untimely death. And as soon as I read it, I was delighted by the mouth feel of the word as I sounded it out in my head. If you are in love with language, that expression — “mouth feel” — makes perfect sense: there is a kind of kinaesthetic pleasure in pronouncing certain words and combinations of words, and good writers take advantage of this. Italian is full of them. English is far more constrained and up-tight — the pleasures are more subtle. This difference is as much cultural as linguistic, and — at the risk of shameless stereotyping— that is the idea the poem is playing with.
My apologies to speakers of American English. “Zed” may not make sense to them. I could have instead written “zz”, but then the delightful rhyme would have been lost to them. I trust they will figure it out.
No comments:
Post a Comment