Monday, April 11, 2016

Idiomatic
April 11 2016


Sometimes, a word makes me stumble.
Slipping into the blank space,
tumbling over the edge
of line breaks,
getting stuck in the pause.

If it were a song
you’d be straining to hear.
As the restraint
in a powerful voice
goes unfulfilled.
As you anticipate
and tension builds.
As the note lingers, decays
becomes sweeter still.

The mother tongue
whispering words in my ear.
The pregnant pause
where I’m shocked to hear
how odd they sound.

We are all translators
of the foreign language
we speak from the heart.
The lost lingos
arcane dialects
neglected patois,
the inner voice
we’d never chance to talk.

The likes, ya knows, blah-blahs.

Sentences
that run on, and on.

The whiplash bone-rattling stops.



This poem began in a very different place than it ended up. I was reading about a poet who writes in English, but whose mother tongue was German:  how she hears language differently -- the odd literalisms that strike her, the acute attention she brings.

I liked this idea of translation:  that everything is mediated, indirect, never entirely clear.

Language is our most precise tool of thought and communication. Yet it is, at best, an approximation. 

No comments: