Idiomatic
Sometimes, a word makes me
stumble.
Slipping into the blank
space,
tumbling over the edge
of line breaks,
getting stuck in the
pause.
If it were a song
you’d be straining to
hear.
As the restraint
in a powerful voice
goes unfulfilled.
As you anticipate
and tension builds.
As the note lingers,
decays
becomes sweeter still.
The mother tongue
whispering words in my
ear.
The pregnant pause
where I’m shocked to hear
how odd they sound.
We are all translators
of the foreign language
we speak from the heart.
The lost lingos
arcane dialects
neglected patois,
the inner voice
we’d never chance to talk.
The likes, ya knows,
blah-blahs.
Sentences
that run on, and on.
The whiplash bone-rattling
stops.
This poem began in a very different place than it ended up.
I was reading about a poet who writes in English, but whose mother tongue was
German: how she hears language
differently -- the odd literalisms that strike her, the acute attention she
brings.
I liked this idea of translation: that everything is mediated, indirect, never
entirely clear.
Language is our most precise tool of thought and communication. Yet it is, at best, an approximation.
Language is our most precise tool of thought and communication. Yet it is, at best, an approximation.
No comments:
Post a Comment