Vacca
It seems that nouns
have always itched
to turn into verbs,
plating food
impacting anything.
Because it's hard simply to sit
while all the other words
are in on the action
having fun.
Proper names, of course, resist;
privileged, smug
capitalized.
Notwithstanding
bobbing for apples
... petering
out
... miking the band.
The verbing of nouns
can tell us more
than we might ordinarily wish.
How it feels to be mothered
loved, cared for.
And how to father a child
can simply consist
of conception,
end
at giving birth.
To father.
A verb
that keeps its distance
or disappears.
To vamoose, vanish, vacate;
from the Latin for "cows"
who stray from the herd.
Wandering-off, in search
of greener pastures.
I'm a purist about language, and
tend to scoff at innovation. Which is ridiculous, of course, since that is
precisely the strength and beauty of the English language: its vitality and
creativity; its ravenous ability to steal words from foreign tongues (both
"veranda" and "bungalow" from Hindi, for example). Which is
a big reason English has become the universal language. And which is so unlike
French, with its snobbishly prescriptive Academie Francaise; with its jealous
guarding of purity, uncolonized and uncontaminated by English, the insidious
natural enemy of French.
One way English is so creative is
this relentless tendency to turn nouns into verbs. For me, this first became
most evident with the widespread use of "impact" as a verb: a
practice I always regarded as lazy and imprecise, until I was told that
"toast", like hundreds of other verbs, also started life as a mere
noun. And also became evident when it was pointed out to me that
"parent" was rarely a verb when my generation was young. Which brings
me to "father" and "mother": how, as verbs, they so
tellingly illuminate what we think of the traditional role of men.
The poem started out as light and
punny, and then somehow took a serious turn into deadbeat dads: the idea that to
father, at its most reductionist, is to be a donor of sperm; while to
mother implies so much more. I'm not at all sure this abrupt change in tone
works. On the other hand, it offers a certain misdirection, which might be even
more impactful. (...A word I do truly hate, and vow will only ever use
ironically! Much better: " ...which might have even more impact".)
"Vacca", by the way, is
the root of "vaccinate": a natural, since Jenner's original smallpox
vaccine was based on cowpox. My understanding is that the Latin root
"vacare" -- which is the basis of "vacation" and
"vacancy" and "vacate", and meant emptying-out, being free
-- has a similar derivation: that is, it reflects the nomadic nature of herd
animals in the wild, which became the seasonal migration between highland and
lowland pastures of domesticated cows. ...So if it turns out that vacate
isn't from the Latin for cows -- that it isn't also based on vacca,
which I've always assumed -- then I guess the poem also doesn't work!
This poem started off as something
completely different, and all that remains of this is the word plating.
I saw a picture of a renowned chef bending over a plate in deep concentration,
carefully arranging the food. This idea of presentation is very big in the
culinary arts: after all, we eat as much with our eyes as our mouths. A few
days prior to that, I'd heard a bit of a radio interview with an artist who
makes disposable sculpture: out of ice, out of things that quickly decompose.
Both these impressions came together in the idea of the purity of the artistic
impulse: that the artist's creativity is expressed not in the final artifact,
but in the actual doing; that it doesn't matter what happens to the work
once it's put out into the world. A poem, of course, has the advantage that it
can be memorized: the impoverished poet may have nothing material to sell; but
there is also nothing material to be eaten, melt, or decay. ...Which, it turns
out, has nothing to do with this poem; but maybe will with another, some day.
No comments:
Post a Comment