Wednesday, March 28, 2012

Soundings
March 27 2012


A ship, at sea.
Time measured in days  —
how many to go,
how many out
from home.
Next port-of-call,
where dark fragrant women
await.

Countless fathoms beneath.
An infinitesimal speck
on the endless breadth
of sea.
Stale air, in hollow decks,
held aloft
by the law
of displacement.
A leap
of imagination,
that fails
the instant
you see yourself.

Steady as she goes
knot by knot.
Unravelling in back
pulling her taut.
Vibrations in the steel hull
that thrum unheard,
phosphorescent wake
goes unobserved.
As the big screw churns,
and bulkhead doors
clang shut.

Looking down
at a flat green sea.
Rising up, in our sleep
to engulf us.


This poem began with the simple attraction of a word:  “unfathomable”, and the related verb “to fathom”.

This is a good example of frequent phenomenon in English:  the “verbing” of a noun. The same thing happened to “toast”; and, more recently, “impact”. I think it was a brilliant piece of writing, the first time a daring author took the mundane measurement "fathom" and applied it to impenetrable thought, to deep and insightful thinking. This is especially so because the word takes you underwater, into utter darkness, and so makes the illumination of thought and mind that much more dramatic. 

(In my notorious conservatism, I still find “to impact” inelegant. I silently cringe when I hear it, and – despite the undeniable economy and clarity of this usage – avoid it myself. Of course, I realize that this is antithetical to my professed love of the English language, since the great strength of English is its flexibility and creativity; not to mention its voracious appetite for words appropriated from foreign tongues. This is very different from, for example, French, where the notorious Academie Francaise strenuously resists neologism, and valiantly stands guard against the contamination and anglicization of  that precious tongue. English, in all its vitality, quite rightly scorns such Gallic notions of purity.)

This led me to explore the language of fathoms and knots, the exotic nautical, the ambiguity of “at sea”.

Here, I see the ship as a metaphor for the steady trajectory of a life, violently interrupted by indifferent nature.

How a ship out of sight of land is an island, a world unto itself. Just as we are all ultimately alone in our journey.

At its best, the poem is an exhortation to live mindfully, and in the moment:  observe the phosphorescence; don’t let the steady thrum of the hull lull you into complacency.

The narrator is detached, mostly observing from the 3rd person (with a single unavoidable instance of the more intimate “you”). Only with the very last world of the entire poem does it unexpectedly shift into 1st person, forcing the reader in.

No comments: